Lost in Translation … ?

I found a clever little widget over at Bookersatz which translates your blog for you. It’s called Altavista Babelfish Translator and you can see it over there on the right and down a bit.

But because the title of my blog includes a neologism the translations are hilarious.

In French MATs translate as NATTES (plaits or braids); in German MATs translate as MATTEN (enough or curds) and in Norwegian as FOOD (I found that by mistake – there isn’t a Norwegian flag on the widget); in Chinese there are apparently no characters for Angela or blog and by the time I clicked on the Portuguese flag Bablefish had expired for the day.

Never mind, it’s surely enough to confuse the French, the Germans and the Norwegians into thinking that I plait my hair instead of writing; that I have simply had enough of writing or that I resort to eating curds (or anything) instead of writing.

I wonder how this post will translate … ?

About Angela

I write fiction about the difficulty we have when we try to say what's in our hearts.
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to Lost in Translation … ?

  1. StuckInABook says:

    Ha ha!

    막히 에서 책

  2. Angela Young says:

    Truly wonderful, Simon … I particularly like furar-em-um-livro, and the Greek is just SO stylish.

  3. Anonymous says:

    I made the mistake of using babelfish to translate some words for my Spanish class. We were learning names for foods and I was the only one with a different term for ‘nuts’. It turned out that Babelfish translated it as ‘crazy’.

  4. Angela Young says:

    But … doesn’t it make you love the English language all the more for the fact that the same word can mean crazy and something to eat and the other end of a bolt.

    Although I have to say that I’m glad I’m a native speaker … it can’t be the easiest language to learn.